Ella Bashan
Posted on מאי 26, 2016 by admin on ללא קטגוריה

איך טלנובלה תורכית הזכירה לנו מהו תרגום איכותי ומיהו מתרגם מצוין

הכל התחיל בטלנובלה תורכית.

כן כן.

לפני שבועות אחדים נחת כאן על השולחן תסריט מתורגם לאנגלית של טלנובלה טורקית. “תרגמו לנו אותו לשש שפות שונות,” ביקש הלקוח. וגם לעברית.

אז ישבנו לתרגם טלנובלה תורכית מאנגלית לשלל שפות. גם לעברית. ולקח לנו בערך עשר דקות כדי להבין שמי שתרגם את הטלנובלה הזו מתורכית לא ידע אנגלית כל כך טוב. ועכשיו, חברים וחברות, לכו ונסו לתרגם מסמך מזעזע, עתיר ביטויים וסלנג בתורכית (שלא נראים טוב במיוחד אחרי ההמרה לאנגלית). וכן, על הדרך גם תצילו את הלקוח מהמתרגם הקודם שלו.

מה יש להגיד? אלה הם חיינו.

ותוך כדי ישיבה על המסמך המצחיק הזה (באנו מאוהבת באלפ, אבל הוא רוצה את פורלן, שבכלל משוגעת על יילדיז, שהכניס להריון את סוודה… הבנתם את הפרנציפ) שוב הבחנו שאין מה לעשות: כל ההבדל בין מתרגם טוב למתרגם גרוע (למעט פרטים שוליים כמו הבנת השפות שבהן הוא עובד) הוא שאר רוח.

או בעצם, שאר רוח וחריצות.

גם אם אתה לא יודע בכל רגע נתון למה התכוון הכותב, גם אם אתה לא מבין בהכרח את הביטוי שהוא השתמש בו, מה שמבדיל בין מתרגם טוב למתרגם גרוע הם קודם כל ההבנה שמדובר פה במשהו שהוא ביטוי ואין לתרגם אותו באופן מילולי, ואחר כך הנכונות לא לעשות קיצורי דרך ולחפש את המשמעות של הביטוי הזה.

ואלה שני הפרמטרים שיחזרו על עצמם שוב ושוב ושוב בעבודה עם מתרגמים: האם הם מבינים שהם לא מבינים, והאם הם מוכנים לעשות את העבודה. ההבנה שאתה לא מבין היא הכרחית כדי להיות מתרגם מצוין, אבל רחוקה מאוד מלהיות מספקת.

כי מתרגם מצוין לא יסתפק בכך שהוא יודע שאינו יודע, אלא יילך לברר כדי לדעת, לגלות מה המשמעות של הביטוי, ואיך כותבים אותו בשפת היעד. ואחרי שהוא יעשה כן, הוא גם יילך אחורה במסמך ויבדוק אם הוא לא טעה בשימוש בביטוי הזה קודם לכן.

וכן, בזכות שני הדברים האלה גילינו שהמתרגם מתורכית טעה. סוודה בכלל לא בהריון! ועכשיו היא רוצה את יילדיז, אבל הוא רוצה את פורלן, שהתחתנה בסתר עם אלפ, שהכניס להריון את באנו…

כן, גם אנחנו לא יכולים לחכות כבר לפרק הבא…

כתיבת תגובה