Ella Bashan
Posted on יוני 20, 2016 by admin on ללא קטגוריה

דבר עם המתרגם שלך, דבר עם הלקוח שלך

השבוע, לקוח גדול במיוחד הניח על שולחננו קובץ מורכב לתרגום. זו היתה הפעם הראשונה שהאדם שביקש את התרגום פונה אלינו. זה קורה הרבה: כשעובדים עם ארגונים גדולים, לא פעם מצטרפות מחלקות חדשות, שהן כמעט כמו לקוח חדש. “שמעתי שאתם עובדים איתנו ועושים עבודה טובה,” הוא כתב באימייל שלו. “אני נוסע לחו”ל עכשיו, וחייב את הקובץ הזה מוכן בעוד שלושה ימים. אין לי זמן לדבר, העבודה מאושרת, בהצלחה”.

נחמד, לא?

אז זהו, שלא כל כך. הקובץ, מסתבר, כלל לא מעט קטעי קוד, בלי התייחסות לשאלה מה צריך לתרגם מתוכם ומה לא, אילו מקטעים בקובץ צריך להשאיר בשפת המקור, מה אסור להזיז ועוד. חוץ מזה, הוא גם עסק בעניינים טכניים כבדים. גם מתרגמים מנוסים ונבונים לא מכירים את פרטי הפרטים של כל סוגייה טכנית ומקצועית.

בקיצור, האיש השאיר לנו ערימה על השולחן ונעלם. לא היה עם מי לדבר. ניסינו, באמת שניסינו. עבדנו ככל יכולתנו, כולל שתי עריכות, ובסופו של דבר העברנו לו את הקובץ שלו בתוספת טבלה ארוכה של שאלות ומונחים שלא היינו בטוחים לגביהם.

==

בשבוע שעבר, העברנו לאחד המתרגמים שלנו עבודה שכללה הרבה מאוד מינוחים רפואיים, כמו גם שורה ארוכה של שמות של מוסדות בארה”ב ובאירופה. “דבר עם הלקוח,” הזהרנו אותו מראש. “שאל אותו שאלות כי לא בטוח שאנחנו נכיר את כל המינוחים ונדע בדיוק למה התכוון המשורר”.
המתרגם, מצידו, סמך על עצמו, לא שאל אף אחד שום דבר, ותרגם לבדו את הקובץ. עבד ועבד ועבד, לא השאיר אבן על אבן, תרגם את המסמך עד המילה האחרונה – ולא שאל ולו שאלה אחת.

נחמד, לא?

אז זהו, שלא כל כך. כי מתרגם שבוחר לתרגם שמות של מוסדות, ספרים ובעיקר מינוחים מקצועיים – ולא טורח לבצע בירור עמוק לגבי כל ביטוי וכל מונח, צפוי לעשות טעויות. לא פעם, הרבה טעויות.

==

בסופו של דבר, שני המקרים הולידו קשיים. במקרה אחד היה לקוח שלא נתן לנו תשובות מספקות. במקרה השני היה מתרגם שלא שאל שאלות מספקות. שתי הבעיות הללו הן מיקרו-קוסמוס של הבעיות הקלאסיות של עולמות התרגום והלוקליזציה – היעדר תקשורת.

לקוחות, אם תדעו לדבר עם המתרגמים שלכם, לתת להם קונטקסט, להסביר להם במה אתם עוסקים ולספק להם קריאות יוון באשר לתחום שבו עוסק המסמך, תקצרו מאוד את משך העבודה ותענו להם אפריורי על חלק ניכר מהשאלות. ומתרגמים, אם תשאלו את הלקוחות שלכם שאלות תוך כדי עבודה, רוב הסיכויים שיבואו אליכם בהרבה פחות טענות על חוסר מקצועיות בסיכום העבודה.

כדי לשפר את התרגום צריך לעבוד על התקשורת בין אנשים. נכון מאוד. ואם זה מזכיר לכם בעיות מחיי הנישואין, אז תארו לעצמכם מה זה להיות נשוי למתרגמת…

כתיבת תגובה