Ella Bashan
Posted on פברואר 22, 2016 by admin on ללא קטגוריה

הארמון המשגע והתרגום המזעזע

זוגתי חזרה השבוע מעיירת הנופש הצ’כית קרלובי וארי. לפעמים היא נוסעת לבד כדי לנוח מהלקוחות בעבודה ובעיקר מהלקוחות בבית, שלא נותנים לאדם הרבה זמן לעצמו.

בקיצור, היא שהתה שם באחד המלונות היפים ביותר שראתה בחייה. “אין דברים כאלה,” היא אומרת לי. “הכל נמצא במקומו. אין תמונה שלא תלויה כהלכתה, אין מלצר שלא עומד עם הידיים מאחורי הגב, אין סדין שלא נמתח עד שיצאה נשמתו ושבה וחזרה אליו מגוהצת טיפ-טופ. והכל הכל שם ככה: הבריכה, חדר הכושר מהמאה ה-23, ארוחת הבוקר שגורמת לך לפרוץ בבי מרוב אושר, הקבלה, המסדרונות, הכל… חוץ מהמסמכולוגיה שלהם”.

כן כן, אתם נכנסים לארמון הפוסט-סובייטי הזה, מקבלים שירות של צארינה וסולטן, ואז אתם פונים לעיין בחומר השיווקי של בית המלון – בחדרים, בקבלה ובחדר האוכל – ונתקלים באנגלית של כיתה ד’. או שתרגמו את החומרים האלה מצ’כית בגוגל טרנסלייט, או שגם את המתרגם מתחו משל היה סדין, והוציאו לו את הנשמה.
וכואב הלב. באמת. תענוג להיות במוסד כזה, שלוקח את עצמו ברצינות גמורה כל כך ונותן שירות מושלם כל כך, ומאכזב להחריד לקרוא את התוכן של המוסד הזה ולהיתקל ברמה שהיתה מביישת מוסך דרג ג’ בפתח תקוה.

ואני אומר את זה עם הרבה כבוד למוסכים בפתח תקוה.

יש לעניין הזה מסקנה חשובה שרבים מהסטרט-אפים והמוסדות העסקיים והפיננסיים שלנו שוכחים לפעמים לרגע: אתה לא יכול להיות מוביל עולמי בלי להתייחס לתוכן שלך בכל השפות באותה רצינות שבה אתה מתייחס ליתר הפעילות שלך. אתה לא יכול להיות בנקאי מעולה אם השפה בטפסים שלך – תהיה זו רוסית, צרפתית או עברית – אינה מדויקת עד המילה האחרונה. אתה לא יכול לפתח את האפליקציה של המחר אבל לתאר אותה באפסטור באנגלית של רוסיה הסובייטית. זה פשוט לא עובד ביחד.

ולכן, במיוחד אם יש לכם עסק יוצא דופן – וזה לא משנה אם אתם מעצבים תכשיטים, מייצרים סדינים, משווקים תרופות או מפתחים אפליקציות – אתם חייבים לוודא שגם החומרים הטקסטואליים שלכם עומדים ברמה של העסק, ומתורגמים ברמה הגבוהה ביותר האפשרית. זכרו: העסק שלכם טוב בדיוק כמו החוליה החלשה ביותר שלו. ודאו שהדרך שבה אתם מספרים את הסיפור שלו בכל השפות אינה החוליה החלשה הזו.

כתיבת תגובה