Ella Bashan
Posted on אפריל 13, 2016 by admin on ללא קטגוריה

מה המתרגם שלכם רוצה

פרויקטים נופלים בגלל חוסר תקשורת בין ספק ללקוח. אין בזה שום דבר ייחודי לפרויקטים בתחום התרגום. זה קורה גם באינספור תחומים אחרים, מנדלן ועד כתיבה. אם צד א’ לא מבין את צד ב’, או להפך – מישהו לא יהיה מרוצה. לפעמים זה הספק. לפעמים זה הלקוח. בדרך כלל אלה שניהם. ומילא לא מרוצים. לא פעם, התוצאה תהיה שתוצרי הפרויקט יהיו לא מספקים.

ומכיוון שאתם רוצים את החומר שלכם מתורגם ברמה הטובה ביותר, בפרק הזמן המהיר ביותר, הנה כמה דברים שכדאי לכם לספק למתרגם שלכם (או לחברת התרגום שלכם) כדי להיות מרוצים בסוף התהליך.

1. מה אתם רוצים בדיוק: המתרגם שלכם צריך לדעת איזה מסמך אתם צריכים. האם מדובר בתרגום ישיר או בלוקליזציה ברמה כזו או אחרת? כלומר, האם אתם צריכים לתרגם את המסמך מילה במילה, או להתאים אותו לשוק יעד חדש? האם צריך לשנות את הטון? את הפנייה? האם יש מילון מקצועי שהמתרגם צריך להכיר כדי להתאים את הז’רגון?

2. מה הקונטקסט: מתרגמים טובים צריכים קונטקסט רחב. ככל שהקונטקסט רחב יותר, התוצרים יהיו טובים יותר. האם מדובר במכתב או בברושור, במסר לעובדים או באימייל למשקיעים? בהנחה שהמתרגם שלכם מסוגל להתבטא כראוי בכתב (וכדאי מאוד שהוא יהיה כזה, אחרת הוא לא מתרגם טוב מספיק), אם הוא יבין את הקונטקסט – התוצרים שלו יהיו טובים פי כמה וכמה.

3. כמה מילים (הכי טוב קובץ וורד): מתרגמים מתמחרים את העבודה שלהם לפי מספר המילים בקובץ. הם גם מעריכים כמה זמן יידרש להם עבור הפרויקט שלכם באמצעות מספר המילים. מספר המילים למתרגם הוא כמו מרחק לרץ מקצועי: מידע הכרחי.

בגלל זה, מתרגמים הכי אוהבים מסמכי עיבוד תמלילים כמו וורד או המקבילה הגוגלית: התוכנות האלה סופרות את המילים ונותנות להם תמונה מיידית של היקף העבודה והמחיר שהם צריכים לגבות. יותר קל להם לעבוד ולהוציא הצעות מחיר עם מסמכים כאלה.

אל תדאגו. אם אתם חייבים, תוכלו לשלוח גם אקסלים, מצגות קבצי PDF או דברים אחרים. מתרגמים וחברות תרגום מקצועיות יודעים להתמודד גם עם ממכים כאלה. אבל קחו בחשבון שלעתים, הדבר ידרוש זמן רב יותר בהכנת הצעת המחיר או בעיצוב התוצר.

4. עיצוב: חשוב להגיד למתרגם איזה רמה של עיצוב מסמך אתם צופים לקבל. האם אתם זקוקים לקובץ טקסט בלבד, או להעתק של ה-PDF ה”מעוצב אדריכלית” שלכם? מתרגמים שוברים את הראש בשאלה הזו, ומבזבזים המון זמן שלהם ושלכם כדי לקבל עליה תשובה. קחו בחשבון גם, שאם דרישות העיצוב שלכם מיוחדות, ייתכן שיהיה להן ביטוי בהצעת המחיר.

5. אישור עבודה: עד שלא תאשרו בכתב, מתרגם מקצועי לא יעבוד. אל תשכחו את זה.

6. דד ליין: כל הלקוחות רוצים את הג’וב שלהם מוכן אתמול. לכן, למתרגם איכותי תמיד יש ערימה עצומה של מילים שהוא חייב לסיים שלשום. רוצים לקבל שירות איכותי ואמין? תגידו לו מתי ב א מ ת אתם צריכים את המסמך. מתרגם איכותי יגיד לכם מיד אם הוא יכול לעמוד בדד ליין, ואם לא – באיזה דד ליין הוא כן יכול לעמוד. ככה, תקבלו את התוצר בזמן מוסכם, והטקסט שלכם יקבל טיפול VIP, ולא עבודה מואצת שעלולה להוביל לשגיאות מיותרות.

עוד מילה על תמחור (או; משהו שכדאי שהלקוחות יידעו על המתרגמים):

לא פעם, מתרגמים וחברות תרגום יעבירו לכם הערכה של המחיר ולא את המחיר הסופי. אל תיבהלו. הסיבה לכך היא, שבעיקר בישראל, התמחור מבוצע על פי המילים במסמך התוצר, ולא במסמך שיש לתרגם. אם אתם מתרגמים מאנגלית לעברית, למשל, צפויה ירידה במספר המילים. מתרגמים מעריכים את הירידה הזו ומספקים הערכה של המחיר. בפועל, המחיר הסופי עשוי להיות שונה באחוזים בודדים מההערכה הזו.

כתיבת תגובה