Ella Bashan
Posted on דצמבר 1, 2015 by admin on ללא קטגוריה

מתרגם פנימי או חיצוני

למה עובד פנימי שמתרגם את החומרים הארגוניים הוא רעיון גרוע במיוחד

בארגונים רבים מעדיפים לוותר על התענוג של שירותי חברת תרגום, ומשתמשים בשירותיהם של עובדים פנימיים הדוברים את שפת היעד. היתרון ברור: מתרגם פנימי לא עולה כסף. כשהשאלה שעל הפרק היא האם להוציא כסף או לא להוציא כסף, התשובה הרי מובנת מאליה.

וזה לא היתרון היחיד. לא פעם מדובר בעובד מקצועי שמכיר היטב את החומר המתורגם, וכך החברה חוסכת לעצמה לא רק את עלות המתרגם, אלא גם את ההסברים המעייפים שעלולים ללוות את שכירתו של שירות תרגום, שבמסגרתם מלמדים אנשי החברה את המתרגמים על מה הם מדברים בדיוק.

כך למשל, בחברה העוסקת בציוד רפואי, פיתוח תוכנה או התפלת מים, הידע הספציפי של העובד המקצועי הוא עצום, והכשרתם של מתרגמים כך שיכירו את המינוח המקצועי יכולה להיות מתישה ומתסכלת.

אז ברור שעדיף להשתמש במתרגם מבית ולא בחברת תרגום מקצועית, נכון?

לא נכון.

הבעיה המרכזית ב”מתרגם” מבית שעושה עבורכם את העבודה, היא שהוא אינו איש מקצוע. הוא לא כותב במקצועו ולא מתרגם במקצועו. לכן, רוב הסיכויים שהכתיבה שלו לא תעמוד בסטנדרט איכות בסיסי, וסביר להניח שעל הדרך הוא יבצע שגיאות בסיסיות בתרגום. אז נכון, רוב הסיכויים שהחברה לא תדע שהתרגום של האתר או הברושור שלה הוא מזעזע ומביך, וכך יימנע ממנה צער מסוים, אבל מההפסד הכלכלי שינבע מכתיבה לא מקצועית החברה כבר לא תוכל להימנע.

חברת תרגום מקצועית תהיה מסוגלת לתת מענה שלם לצרכי התרגום שלכם, החל מאפיון (למשל, איזה חומרים בדיוק צריך לתרגם ובאיזה רמה. יכול להיות שמומלץ לתרגם את אתר האינטרנט של החברה, אבל אפשר לדחות תרגום של חומרים טכניים), המשך ביצירת מסד נתונים שכולל הן מילון מונחים והן סגנון וטון ארגוני וכלה בשירותים משלימים, כמו הגהה ושירותי אבטחת איכות אחרים הנוגעים לתרגום.

וכמובן, חברת תרגום תמנע מכם מראש את הטעויות והעלויות העצומות שנובעות מתרגום קלוקל: היא תחסוך לכם את ההפקה המחודשת של חומרי דפוס, ווב, אודיו ווידאו שכללו שגיאות בתרגום, היא תמנע מכם כפל עלויות ובזבוז משאבי אנוש יקרים שאינם מתמקדים ביכולות הליבה שלהם, ויותר מכל – היא תחסוך מכם את הפגיעה האנושה במותג שטיפחתם במשך שנים ארוכות.