Ella Bashan
Posted on פברואר 14, 2016 by admin on ללא קטגוריה

תרגום מצוין לסטודנט התפרן

אין כמעט סטודנט שלא מכיר את התמונה הבאה. הוא יושב (או רובץ) בחדר, מנסה ללמוד את החומר לבחינה של מחר או לעבודה שהוא חייב להגיש בשבוע הבא, ומסעותיו בחומר הלימודי שולחים אותו לקרוא מאמר באנגלית.

איזה נאחס.

יש לי חבר, רואה חשבון, עם בדיחות קרש של רואי חשבון. הוא טוען שהמשמעות של תואר BA היא “בלי אנגלית”, בעוד MA זה “מעט אנגלית”. אמרתי כבר, בדיחות של רואי חשבון. אבל עבור רוב הסטודנטים בישראל (ולא רק בישראל) יש בדבריו מידה רבה של צדק. רבים לא יודעים אנגלית, או לא יודעים אגלית טוב מספיק – או שסתם אין להם את הזמן לקרוא או לתרגם עמודים של תוכן לשפה של בני אדם מגבעתיים וחדרה ופתח תקוה.

בשלב התקוע הזה, שבו הסטודנט נמצא מול מסמך שהוא לא מבין או שאין לו מספיק זמן להשקיע בו, סטודנטים רבים פונים לשירותי תרגום. לפעמים הסטודנט פונה לחברת תרגום שמפרסמת טוב מספיק, ולעתים למכר שיודע אנגלית (או ערבית, או כל שפה אחרת שממנה או אליה יש לתרגם את החומר), מבקש ממנו עזרה ומקווה לטוב.
הבעיה עם הפנייה לחבר או מכר שיעזור בתרגום, היא שמדובר בהימור. בין אם מדובר בעבודה בתשלום או סתם מישהו שעושה טובה, בדרך כלל אי אפשר לסמוך עליו בעיניים עצומות שיבצע את המטלה בפרק זמן נתון. גם לו עלולה לצוץ עבודה, או משהו בטינדר, שישנה את התוכניות שלו להערב או לשבוע הקרוב. ואז, כשהסטודנט כבר ממש חייב פתרון בטווח המיידי – הוא עלול לגלות שהחבר/מכר “שכח”, “לא הספיק” או “יסיים עד זה תוך שבוע-שבועיים”.

כמובן, אם יש לכם מבחן או עבודה להגיש בימים הקרובים, מוטב לכם לא לעשות את ההימור הזה, שעלול לפגוע קשות בציון שלכם.

מה שמשאיר את הסטודנטים עם חברות תרגום. במקרה הזה, הנה הדברים שאתם ממש חייבים לוודא לפני שאתם משלמים לגוף שיתרגם עבורכם:
מקצועיות: המתרגם חייב להכיר את התחום שהוא מתרגם. תואר בתחום הוא לא חובה, אבל היכרות מסוימת עם מדעי החברה או הרוח, סוגיות כלכליות או רפואיות (בהתאם לאופי המסמך) הוא הכרחי. מתרגם שלא מכיר את התחום שלכם צפוי לעשות שגיאות, וסביר להניח שחלקן יהיו מהותיות.

לוחות זמנים: חברות תרגום מפשלות בלוחות זמנים. בין אם הן מבטיחות תרגום “תוך 24 שעה” או “תרגום תוך שעה” (נו, ברצינות…) – צריך לבדוק אותן בציציות. כלל אצבע: מתרגם איכותי שעובד על מסמך לעומק, יתרגם בממוצע 2000-3000 מילה ביום. נכון, יש מתרגמים שמסוגלים לתרגם מהר יותר, אבל הם בדרך כלל לא זמינים מהיום להיום.

וחברות שמבטיחות תרגום בתוך שעה? הן סתם משקרות.

לכן, אל תאמינו למי שמבטיח לכם תרגום של מסמכים ארוכים בתוך שעות או 24 שעות. אם החברה תעמוד בהבטחה כזאת, רוב הסיכויים שהיא לא מבצעת בדיקה ועריכה – ותקבלו מסמך לא קריא. תרגום של 1,500 מילה ב-24 שעות הוא סביר ואפשרי. מי שמבטיח יותר מזה לא בהכרח מתכוון לעמוד בהבטחתו.

מחיר: כמו בהרבה מאוד מקרים, בתרגום, זול די זה בדרך כלל יקר. ליתר דיוק, זול מדי זה לזרוק כסף לפח. מתרגמים באיכות רצפה דורשים מחירי רצפה ומספקים איכות רצפה ברמה של גוגל טרנסלייט. רוצים תרגום מהימן ואיכותי – המחיר יהיה גבוה מעט יותר, אבל לפחות לא תזרקו את הכסף לפח.

שירות, אמינות ומחויבות ללא פשרות: תרגום הוא לכאורה עסק פשוט, אבל יש בו אינספור אפשרויות לתקלות. לא מעט חברות טובות ומתרגמים טובים נכשלים לא פעם מהטעמים שפורטו כאן. זה רע ללכל לקוח – וזה רע במיוחד לסטודנטים תפרנים – שעלולים להוציא כסף ולגלות שלא קיבלו את מה שקיוו לו. לכן, כדאי לבחור בחברה שהיא לא גדולה מדי, ושמציעה גם מענה אנושי ואפשרות לתיקונים (ואפילו להחזר כספי) במקרה שהתוצר אינו עומד בציפיות.

כתיבת תגובה