Ella Bashan
Posted on יוני 20, 2016 by admin on ללא קטגוריה

דבר עם המתרגם שלך, דבר עם הלקוח שלך

השבוע, לקוח גדול במיוחד הניח על שולחננו קובץ מורכב לתרגום. זו היתה הפעם הראשונה שהאדם שביקש את התרגום פונה אלינו. זה קורה הרבה: כשעובדים עם ארגונים גדולים, לא פעם מצטרפות מחלקות חדשות, שהן כמעט כמו לקוח חדש. “שמעתי שאתם עובדים איתנו ועושים עבודה טובה,” הוא כתב באימייל שלו. “אני נוסע לחו”ל עכשיו, וחייב את הקובץ […]

Posted on מאי 26, 2016 by admin on ללא קטגוריה

איך טלנובלה תורכית הזכירה לנו מהו תרגום איכותי ומיהו מתרגם מצוין

הכל התחיל בטלנובלה תורכית. כן כן. לפני שבועות אחדים נחת כאן על השולחן תסריט מתורגם לאנגלית של טלנובלה טורקית. “תרגמו לנו אותו לשש שפות שונות,” ביקש הלקוח. וגם לעברית. אז ישבנו לתרגם טלנובלה תורכית מאנגלית לשלל שפות. גם לעברית. ולקח לנו בערך עשר דקות כדי להבין שמי שתרגם את הטלנובלה הזו מתורכית לא ידע אנגלית […]

Posted on מאי 17, 2016 by admin on ללא קטגוריה

תרגום: התחנה הראשונה של סדרה בדרך לחו”ל

מאז מהפכת הטלוויזיה של תחילת המאה ה-21, ישראל הפכה למעצמה של תוכן טלוויזיוני, עם סיכוי טוב להפוך לשחקן בסדר גודל דומה בתחום הקולנוע. תהליך המכירה מאופיין בכמה שלבים, את התוצאה בשנים האחרונות, הביקוש לתוכן טלוויזיוני איכותי עלה מאוד בכל העולם. עם העלייה במספר ערוצי ההפצה וחברות ההפקה, וכניסתם לשוק של ענקים חדשים, כמו נטפליקס ואמאזון, […]

Posted on אפריל 13, 2016 by admin on ללא קטגוריה

מה המתרגם שלכם רוצה

פרויקטים נופלים בגלל חוסר תקשורת בין ספק ללקוח. אין בזה שום דבר ייחודי לפרויקטים בתחום התרגום. זה קורה גם באינספור תחומים אחרים, מנדלן ועד כתיבה. אם צד א’ לא מבין את צד ב’, או להפך – מישהו לא יהיה מרוצה. לפעמים זה הספק. לפעמים זה הלקוח. בדרך כלל אלה שניהם. ומילא לא מרוצים. לא פעם, […]

Posted on פברואר 22, 2016 by admin on ללא קטגוריה

הארמון המשגע והתרגום המזעזע

זוגתי חזרה השבוע מעיירת הנופש הצ’כית קרלובי וארי. לפעמים היא נוסעת לבד כדי לנוח מהלקוחות בעבודה ובעיקר מהלקוחות בבית, שלא נותנים לאדם הרבה זמן לעצמו. בקיצור, היא שהתה שם באחד המלונות היפים ביותר שראתה בחייה. “אין דברים כאלה,” היא אומרת לי. “הכל נמצא במקומו. אין תמונה שלא תלויה כהלכתה, אין מלצר שלא עומד עם הידיים […]

Posted on פברואר 21, 2016 by admin on ללא קטגוריה

כמה זמן ייקח לתרגם את הקובץ שלי?

למתרגמים לוקח יותר מדי זמן לגמור את העבודה שלהם, וככה מרגיש כמעט כל מי שצורך שירותי תרגום. אגב, למלצרים לוקח יותר מדי זמן להוציא את הארוחה שלנו. וגם לחשמלאים נדרש זמן רב מדי כדי להחליף בית מנורה. גם כותבים יושבים על הישבן שלהם ויושבים ויושבים לפני שהם מביאים תוצרת – ולמה לעזאזל יועץ אסטרטגי צריך […]

Posted on פברואר 14, 2016 by admin on ללא קטגוריה

תרגום מצוין לסטודנט התפרן

אין כמעט סטודנט שלא מכיר את התמונה הבאה. הוא יושב (או רובץ) בחדר, מנסה ללמוד את החומר לבחינה של מחר או לעבודה שהוא חייב להגיש בשבוע הבא, ומסעותיו בחומר הלימודי שולחים אותו לקרוא מאמר באנגלית. איזה נאחס. יש לי חבר, רואה חשבון, עם בדיחות קרש של רואי חשבון. הוא טוען שהמשמעות של תואר BA היא […]

Posted on פברואר 9, 2016 by admin on ללא קטגוריה

איך ליצור תוכן

יצירת תוכן היא קצת כמו דאעש או המשבר הפיננסי העולמי הבא –היא אתגר שמעסיק את הארגונים הגדולים בעולם אבל גם את אחרון העסקים הקטנים. למרות שדומה שרבים (במיוחד בישראל) אינם מוכנים לשלם על תוכן, הצורך של כל ארגון באשר הוא בתוכן הולך וגובר כל הזמן. יש עוד ועוד סיבות לצורך בתוכן איכותי, אבל מה שעומד […]

Posted on פברואר 7, 2016 by admin on ללא קטגוריה

מוצאים את השוגרמן של העסק

אחד הסיפורים שאהבתי יותר מכל בשנים האחרונות הוא סיפורו של סיקסטו רודריגז, האמן הנפלא שעליו נעשה הסרט הדוקומנטרי זוכה האוסקר “מחפשים את שוגרמן”. הסרט מומלץ עד מאוד, ומעבר למוזיקה הנהדרת, הוא מספר סיפור מיוחד על כוחו של שוק אחד, בודד ומנותק – אפילו אם הוא מצוי הרחק מעבר לים. רודריגז הוציא לאור שלושה תקליטים בתחילת […]

Posted on דצמבר 1, 2015 by admin on ללא קטגוריה

מתרגם פנימי או חיצוני

למה עובד פנימי שמתרגם את החומרים הארגוניים הוא רעיון גרוע במיוחד בארגונים רבים מעדיפים לוותר על התענוג של שירותי חברת תרגום, ומשתמשים בשירותיהם של עובדים פנימיים הדוברים את שפת היעד. היתרון ברור: מתרגם פנימי לא עולה כסף. כשהשאלה שעל הפרק היא האם להוציא כסף או לא להוציא כסף, התשובה הרי מובנת מאליה. וזה לא היתרון […]